Läs först Advice: Get a native English speaker to check the texts and an expert to check the facts.

Först säger kultur- och demokratiministern att:

Freedom is absolute and non-negotiable , includes all people in a society, regardless of gender, ethnicity or sexuality.

Och:

My Government is working to make this a reality, every day.

Och vad är det då för fel på den här informationen (texterna är återöversatta till svenska)?

För det första:
Frihet är absolut och icke förhandlingsbar, inkluderar all människor oavsett kön, etnicitet eller sexualitet.

Det sägs inget om vad som menas med frihet”! Vilken ”frihet”? Frihet från vad eller frihet till vad? Man kan inte säga att ”frihet” är absolut och icke förhandlingsbar när begreppet ”frihet” inte är definierat.

För det andra:
Min regering arbetar med att göra detta till en realitet, varje dag.

Om man redan i den första delen säger att ”frihet är absolut och icke förhandlingsbar” så blir ju den andra delen märklig. Varför måste man arbeta varje dag för att den icke definierade friheten ska bli en realitet när man just har sagt att den är absolut och icke förhandlingsbar?

Dessutom är syftningen en aning oklar: menar ministern att ”regeringen arbetar med detta varje dag” eller att ”regeringen arbetar med detta för att den (friheten, vilken den nu är) ska vara en frihet varje dag?.

UD borde ha både språkvårdare och kunniga översättare. Och – inte minst – ministrar som säger vad de menar. Och helst också menar vad de säger. Och vet vad de säger och säger det korrekt, utan att frågetecken uppkommer, särskilt inte i en text som går ut över hela världen och inte innehåller mer än två ynka meningar.

 

© denna blogg. Vid ev citat, vänligen länka till originalinlägget.