Läs först Advice: Get a native English speaker to check the texts and an expert to check the facts och ”Freedom is absolute and non-negotiable”. What ”freedom”?
Här är alltså ytterligare en av det svenska Utrikesdepartementets bisarra inforutor. Engelskan är lika usel som i de två tidigare inforutorna som jag har skrivit om.
Är det här verkligen något att skriva om för världen att läsa?
Notera att alla återöversättningarna till svenska är gjorda ordagrant från engelskan och är lika dåliga som översättningarna till engelska från svenska.
If we succeed in achieving integration, it will be very positive for Sweden.
(Om vi lyckas uppnå integration kommer det att vara mycket positivt för Sverige.)
Kommentar: ”Om vi lyckas”. Men det har man sannerligen inte gjort i Sverige utan här har man tillåtit segregation och att parallellsamhällen vuxit fram; samhällen där människor lever som i Mellanöstern. I de flesta av de drygt 180 så kallade ”utanförskapsområdena” i landet bor det asylinvandrade som inte är integrerade. Många talar inte ens svenska och vet knappt något om hur Sverige fungerar, eller bryr sig om svenska lagar och det svenska samhällssystemet.
Och så kommer det typiskt svenska där någon, som inte behärskar engelska tillräckligt väl, har använt och direktöversatt ordet ”utmaningar” till ”challenges” när det ju handlar om problem = ”problems”! Pinsamt! Alltså:
If we do not succeed, it will be a major challenge.
(Om vi inte lyckas blir det en mycket stor utmaning).
Och så det verklighetsfrånvända som vem som helst kan genomskåda som ren dumhet:
But after all, we succeeded when the refugees arrived from the Balkans.
(Men trots allt lyckades vi när flyktingarna kom från Balkan).
Kommentar: Usel mening. Och ingen kan väl tycka att det går att jämföra läget idag med hur det var för 25 år sedan när människor flydde hit från Balkan? Skillnaden mellan dem som kom då och dem som kommer nu ska inte förringas. Balkanländerna tillhörde Europa. De hundratusentals människor från Mellanöstern och Afghanistan – varav många inte har någon utbildning och kulturen och traditionerna är helt annorlunda än våra – kan inte alls jämföras med dem som kom för ett kvartssekel sedan från Europa.
Därefter följer en dels mycket illa formulerad, dels helt irrelevant mening:
Now, twenty years on, the figure in terms of employment are more or less the same as when they came, so we have every chance of achieving good success this time around too.
(Nu, tjugo år senare, är siffran i termer av anställning mer eller mindre densamma som när de kom, så vi har alla chanser att uppnå god succé den här gången också.)
Kommentar: Vilken absolut och total gallimatias! Personen som skriver texterna hos UD verkar mycket förtjust i orden ”in terms of” och pytsar in dem i rutorna lite här och där, även när orden inte behövs eller inte passar in.
Vilka är det som åsyftas med ”de” i ”som när de kom”? Vilka är det som ”de” jämförs med? Och på vilket sätt, och i samband med vad, säger UD att: ”…så vi har alla chanser att uppnå god succé den här gången också”. Vad då för ”god succé”? Dessutom: en succé är väl alltid god, så det behöver inte särskilt påpekas. Och fortfarande är det svårt att förstå vilka meningen syftar på och hur UD-skribenten drar slutsatsen att: ”…vi har alla chanser att uppnå god succé den här gången också”. Det kan väl knappast syfta på asylinvandrade som kommit de senaste drygt tio, femton åren? Det finns ju ovedersäglig statistik på att dessa inte arbetar på många, många år, uppemot ett decennium tar det för en del och ännu längre tid för andra.
Till sist: UD måste skaffa sig bättre skribenter! Både sådana som levererar material på svenska och sådana som sedan översätter till engelska.
De här inforutorna är en skam för Sverige såväl innehållsmässigt som språkligt.