SVT logoFör några månader sedan var oron och frustrationen stor bland översättarna på SVT. Ett antal fastanställda översättare/språkvårdare skrev bland annat en artikel på Brännpunkt i Svenska Dagbladet. Oron var störst bland de fast anställda och de SVT-utbildade frilansarna och gällde planerna på att SVT skulle lägga ut en stor del av översättningen och textningen (det som varit deras jobb i åratal, ibland decennier) på någon utomstående firma. Deras artikel publicerades den 14 juli i år och kan läsas här.

Så småningom tyckte frilansarna att det var bättre att agera än att klaga och oroa sig. Så de bildade ett eget bolag – Svensk Medietext AB – och det hela slutade så att SVTs utläggning på "bolag" gick till just Svensk Medietext AB. Frilansarnas bolag (som de kanske borde ha bildat för länge sedan men bättre sent än aldrig!) fick 70 % av allt som ska läggas ut för översättning.

Nästan 100 % av all utlagd svensktextning hamnar hos SMT, eftersom Broadcast Text fick merparten av fictionbiten, vilken nästan uteslutande handlar om inköpta program som bara behöver översättning. De "svårare" programmen kommer nu alltså att göras av samma människor som förut, så risken för kvalitetstapp är verkligen minimerad. Kvalitetstapp var ju annars det stora argumentet mot en utläggning, och det som rönte uppmärksamhet både här och där (se bl a SvD).

SVT svensktextar närmare 60 % av alla svenskproducerade program i förstasändning (jämfört med mindre än 30 % för dryga två år sedan). Enligt några konstiga regler får många olika sorters program på svenska/med texter på svenska inte räknas in i den här gruppen trots att de bevisligen också har text: översättningstext, inköpta program med svensk speakertext som svensktextas, program som huvudsakligen produceras utomlands men är på svenska (t ex Fotbolls-VM och liknande sportsändningar där bilderna produceras av värdnationen) och heltextade nyhetsprogram som Uutiset (vilket dock räknas med som otextat i statistiken!). Samma sak är det med Manaid-tv m.fl. program. Om alla svenska texter fick räknas, dvs även översättningstext och exemplen ovan, skulle andelen textade program vara ca 80 %! Det är faktiskt en mer rättvis siffra att använda om man ska jämföra SVT med BBC, vars sändningar nästan uteslutande är på engelska.

Program som sänds via SVT24 och "tappas" över till SVT2 (exempelvis presskonferenser som regeringsförklaringen) räknas inte. Repriser räknas inte, vilket gör att sådant som direkttextats i förstasändning blir utan text i reprisen (direkttextningen kan idag inte sparas!).

De formuleringar som finns i sändningstillståndet idag lägger alltså hinder i vägen för dem som behöver text. SVT styrs att välja bort sådant som röner stort intresse ur demokratisynpunkt (exempelvis sådant som sänds via SVT24) och får istället lägga krut på ”lättare” ämnen/program. Bort med sändningstillståndets formulering "svenskproducerat i förstasändning" och in med ”allt som lämpar sig för textning”, så blir det mer text i rutan!