SVT logoUndrar just vad Leif-Juttan, som tycker att det inte spelar någon roll vilka som översätter program som visas i SVT och under hur stor tidspress det sker och med hur många fel och missförstånd till följd, tycker om följande översättning:

"I totally blocked it out"

översatt till:
"Jag spärrade det helt ute".

Är det så det ska se ut i SVT snart, när översätteriet auktioneras ut till lägst bjudande? Risken är inte försumbar, tvärtom. Ovanstående översättning är gjord av någon som för urusel betalning jobbar för en av de stora översättningsfirmorna där andra än de som översätter tjänar pengarna, och där tempot är så högt och kvalitetskontrollerna obefintliga att sådana här vansinnigheter lätt slinker igenom. Den här översättningen fanns inte i SVT, där skulle den knappast ha gått igenom och sänts för alla tv-tittare att förvirras över, utan i en annan kanal. Men när Leif-Juttans "snålheten bedrar visheten"-sparnit blir ett faktum i höst, då kommer den här typen av obegripliga "tolkningar" och gravt felaktiga hantering av svenska språket inte längre att vara undantaget utan regel.

En gång var det en översättare (faktiskt på på SVT!) som frågade mig hur jag tyckte att man skulle översätta "atro cities". "Vad är det för städer, atro cities?", undrade personen i fråga. "Atrocities är inga städer, ordet betyder illdåd, extraordinär grymhet, skändlighet", kunde jag som översättare  från bl.a. engelska upplysa den här personen om.

Hos SVT hade översättningen "atrostäder", som den här personen tänkte skriva, inte kunnat gå igenom. Någon kollega eller kontrolläsare hade stoppat det. I detta fall var det jag som besparade publiken de märkliga "atrostäderna", men i framtiden finns alla chanser/risker att de poppar upp också i SVT.