Läs först:
Jag skrev om hur SVT misshushållar med medarbetare och licenspengar redan i juni 2009… – 29.9 2010
”Öppet brev till våra chefer”. SVT-medarbetare har skrivit till SVT:s ledning. – 30.9 2010
Eva Hamilton, SVT: ”2010 är ett extremt år.” – 1.10 2010
SVT har splittrat och försvenskat Finska redaktionen och sänkt kraven på medarbetarna – 25.10 2010
Nu väller vittnesmålen om betong-SVT in – 26.10 2010
Ingen skugga över översättarna! – 27.10 2010
Min kolumn handlade inte om SMT utan om SVT! – 30.10 2010
Redan den 14 juli 2006 skrev åtta modiga (det krävs mod för att mopsa sig mot megalomanerna i Rädslans Betongkomplex på Gärdet!) översättare på Brännpunkt i Svenska Dagbladet så här:
Språkvård. SVT lever inte upp till sitt särskilda ansvar för språket. För många, särskilt unga, är tv-text nästan det enda de läser, men nu ska översättning och textning ske utanför huset. Åtta anställda vid Sveriges Television kräver försvar mot en farlig utarmning.
De åtta översättarna, samtliga med mycket lång erfarenhet, gedigen kunskap och kompetens, skrev också:
Beskedet om outsourcing, utsmusslat vid midsommar, visar att SVT under vd Christina Jutterström, inte vill anstränga sig för att leva upp till SVT:s särskilda ansvar för språket.
Översätteriet slogs sönder och de som sparkades ut bildade bolaget Svensk Medietext, SMT, för att sedan sälja sina (och sedermera också andras) tjänster tillbaka till SVT för ett högre belopp än de kostat som anställda. I början var de översättare som ville överleva, nu kan man skaffa deras årsredovisning och se, att det blivit ett mycket välmående företag som till stor del bekostas av tv-tittares licensavgifter. SMT har också andra uppdrag, men stora summor betalas helt i onödan av SVT för tjänster som borde finansieras inom bolaget, alltså inom SVT.
Det är givetvis inget fel i att ett företag drivs med vinst, tvärtom, det är ju själva meningen med ett företag att det ska blomstra och växa och generera vinst. Felet är SVT:s agerande både då, 2006, och senare, 2008, 2009 och 2010, när SVT:s ledning (först under Jutterström, sedan under Hamilton) sparkade ut allt fler duktiga och – OBS! – absolut nödvändiga medarbetare och tvingade dem till bemanningsbyråer som SMT och även Mediakompetens, grundade och drivna av tidigare SVT-medarbetare, och slog sönder existerande strukturer och kastade bort en hel del viktig kompetens. Och – inte minst viktigt! – felet är också SVT:s slöseri med licensavgifterna! En stor utarmning av kompetens har alltså skett och ingen tar ansvar för vad som pågår i i Rädslans Betongkomplex på Gärdet!
Som jag påpekat förut – och som SMT inte erkänner utan skriver och förnekar som replik den 30 oktober på min kolumn i SvD den 25 oktober – har SMT tagit in två personer att översätta det viktiga finskspråkiga, heltextade nyhetsprogrammet Uutiset utan att dessa har vare sig utbildning i översättning eller erfarenhet av översättning överhuvudtaget – än mindre, givetvis, på den nivå som krävs. De kvalitetskrav och den absoluta standard som alltid gällt för Public Service gäller inte längre, och så här skriver de åtta översättarnas artikel från juli 2006:
Att återge det talade ordets mångskiftande väv är ett delikat värv. Ett konsthantverk. Det bygger på lyhördhet och känsla för språkliga variationer. Minsta skiftning ska uppsnappas: knappt antydda nyanser och allusioner. Utan ett kompetent lyssnande plattas dialogen ut och komplikationerna suddas ut. Om inte det skiftande flödet kan bli god svenska i en nästan omärklig undertext banaliseras tv-upplevelsen. För många, särskilt unga, är tv-text nästan det enda de läser. Kvalitet är omistligt.
Dessa kvalitets- och kompetenskrav är alltså bortkastade sedan SVT har anammat mottot:
”Sämre kvalitet till högre kostnad i stället för högre kvalitet till lägre kostnad”.
Det är helt är obegripligt att SVT tillåts betala en massa licenspengar i vinster och moms (som bolaget inte får dra av eftersom det inte är momsregistrerat!) för att använda sig av sina tidigare anställda eller direktfrilansare på ett sätt som alla inblandade anser är förödande för samarbete, stabilitet, säkerställande av kompetens etc. Och detta gäller alltså alla möjliga kategorier av medarbetare (utom de högre cheferna, förstås) så som fotografer, reportrar, sändningsproducenter, redigerare förutom översättare. Läs här!
Och här kan man läsa SVT-översättarnas debattartikel på Brännpunkt från den 14 juli 2006: SVT monterar ner sin särart.