Läs först Oro och bråk kring outsourcing av översättarna på SVT redan 2006! och andra texter som länkas till från detta inlägg.

Redan den 25 juni 2006 publicerades artikeln Programtextning kan bli sämre i DN Kultur. I den påpekade Dag Linder,  som frilansat som engelsköversättare för SVT sedan 1990, att:

SVT:s översättare är nästan uteslutande akademiker och för att få jobbet måste de genomgå en aspirantutbildning på minst ett år. I kontrast till detta jämför han med Broadcast Text som i en nylig jobbannons sökte tio översättare som erbjöds sex veckors halvtidsutbildning och det enda språkkravet var engelska.

Svensk Medietext (SMT) har sänkt kraven ytterligare och skicka personer helt utan översättarutbildning och översättarkunskap, till det krävande översättningsarbetet på finskspråkiga Uutiset! Trots lägre – eller nästan inga – krav, har SMT ändå en betydligt bättre ekonomisk deal med SVT än vad Broadcast Text har (enligt deras egen utsago när de presenterade sin verksamhet för nyhetsöversättarna i januari 2010).  Men så har de ju långvariga personliga relationer med SVT, vilket kanske har gett dem en del fördelar. Uppenbart är också, att SMT har getts möjlighet att slippa uppfylla de krav på utbildning och kompetens som tidigare funnits i alla år vad gällt översättare hos SVT. Allt enligt vad som verkar vara SVT:s motto numera: ”Hellre sämre kvalitet till högre kostnad är bättre kvalitet till lägre kostnad”. Och licenspengar finns det ju hur mycket som helst att slösa med, så…

Jag upprepar det jag sagt ett antal gånger i tidigare inlägg och i min kolumn om nedmonteringen a SVT:s finskspråkiga redaktion: Någon måste ta ansvar och se till att kvaliteten återupprättas och att det ställs ordentliga krav på dem som ska översätta både nyheter och andra program hos Public Service-företaget Sveriges Television!

© Denna blogg.