Min vän svensken som sedan decennier bor i Tyskland och som jag skämtsamt kallar ”nytysken” har hört av sig igen.
I Sverige är ju den officiella åsikten den att alla som flyttar hit bli ”nysvenskar”, vare sig de vill eller inte. Oftast vill de det inte; vem vill väl bli fråntagen sin identitet av förnumstiga människor som tycker att de gör en stackars icke-svensk en tjänst genom att sätta etiketten ”nysvensk” på dem. Men min vän blir aldrig tysk hur länge han än bor i Tyskland och vad jag vet skulle ingen i Tyskland komma på att kalla honom ”nytysk”. Han är en svensk man som bor i Tyskland. Och det ändras inte heller av om han erhåller tyskt medborgarskap. Han är då fortfarande en svensk som bor i Tyskland, med tillägget ”som har tyskt medborgarskap”.
Hursomhelst, nytysken skrev så här till mig:
Jag såg Opinion Live från i torsdags (13 september 2018, kan ses till 4 juni 2019). Där nämndes flera gånger ”allas Lika Värde”. Som argument.
Jag vet att vi har pratat om det förut. Men vad betyder det? På riktigt? Alla slänger sig med floskeln men ingenstans finns en förklaring. Inte ens med Google!
Jag har flera gånger i olika sammanhang tagit upp formuleringen: ”alla människors lika värde”, som blivit ett nationalmantra, kanske till och med nationalmantrat nummer 1 i Sverige. Här tar jag upp den ännu en gång trots att jag vet att ingenting, inte fakta, inte bevis – ingenting! – biter på dem som ständigt slänger sig med uttrycket och använder det som en sköld att hålla framför sig eller till att slå i huvudet på andra för att tysta dem när i diskussioner och debatter.
Det som kommit att bli ett nationellt (floskel)mantra i Sverige grundar sig på en felöversättning av Förenta Nationernas Konventionen om de mänskliga rättigheterna. Detta har givetvis varit känt hur länge som helst, men av mycket svårförståelig anledning har felöversättningen inte rättats till.
I den engelska originaltexten står:
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
I översättningen av originaltexten till tyska står:
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.
Men i den svenska översättningen av den första meningen i artikel 1 av nämnda konvention står det:
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter.
Den korrekta översättningen till svenska är:
Alla människor är födda fria och jämlika i värdighet och rättigheter.
Skillnaden mellan ”lika i värde” och ”lika i värdighet” är stor och orden har inte ens i närheten samma betydelse. Meningen bör ändras och därmed kan man sluta ha ”alla människors lika värde” som det viktigaste nationalmantrat i landet.
Jag noterar att man dessvärre också översatt meningen fel från engelska till finska:
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan.
Meningen borde ha översatts:
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvokkuudeltaan ja oikeuksiltaan.