Jag trodde att det här var ett skämt, en ”fake news”-bild som någon snabbt knåpat ihop. Jag var helt övertygad om att det här inte kunde komma från en regering i ett civiliserat land. Men blev då överbevisad om att det här faktiskt kommer från Utrikesdepartementet, en person påpekade för mig, som fortfarande var skeptisk, att:
Notera också att kontot har stämpeln som visar att det är ett officiellt konto vars äkthet kontrollerats.
Och vad är det då för fel på den här informationen? Många fel. Uppenbart är
att det är oseriöst att ett lands utrikesdepartement gör informationsrutor om börjar med ”Ok”. Som om det var vilket meddelande som helst, till en kompis eller en grupp människor man känner. ”Ok” i det här sammanhanget låter både slarvigt och samtidigt mästrande.
att ordet ”We” i början följer efter ett kommatecken och därför ska skrivas ”we”. Ett enkelt korrfel, men som ingen rättade.
att texten är illa formulerad av någon som uppenbarligen tänker på svenska och direktöversätter till engelska, vilket absolut inte fungerar. Man skriver till exempel inte, om man gör det i namn av sitt lands regering: ”We have given protection…”, man skriver ”Sweden has given protection…”
att man undrar vad som menas med ”Now there is a discussion…” Personen har tänkt på svenska och översatt rakt av från ”Nu pågår en diskussion…” vilket man ju kan säga i lilla Sverige där ”alla” verkar veta att det pratas om Sverige-bilden utomlands. Men hur ska andra därute i världen, som läser det svenska utrikesdepartements inforutor på Twitter veta vad det är för ”diskussion som pågår”?
att hela texten låter som om den var skriven av en grundskoleelev på direktöversatt svenska, det vill säga utan känsla för, och kunskap om, hur engelska skrivs ”på engelska”.
att det är pinsamt att läsa: ”Of course we should not, we should be proud.” Det låter inte alls seriöst; det låter inte som något en minister i en regering i ett civiliserat (har åtminstone varit) land skulle säga.
att texten är barnslig och att det är pinsamt att låta Sveriges justitie- och migrationsminister valsa runt i världen som undertecknare av en text på den här låga nivån.
att tonen är lätt bjäbbande och defensiv (fast skribenten tror att den är offensiv…).
att texten i den här rutan inte är helt sanningsenlig. För vore det så, att: ”These people will be entering the strongest labour market we have seen in many years”, ja då skulle väl de hitkomna jobba? Eller? Och återigen detta ”we” i stället för ”Sweden”.
att man/någon på UD skriver en mycket märklig mening som lyder: ”If we are managing in terms of jobs, schools and housing, and reducing social gaps, we will also manage in terms of crime prevention”.
Alltså: ”Om vi hanterar/klarar det vad gäller jobb, skolor och bostäder och att minska de sociala klyftorna, kommer vi också att hantera/klara när det gäller förebyggande av brott.”
Vad betyder det? Jo, att det är just så illa ställt i Sverige på precis alla de områden som många framfört i både tjeckiska (!) och andra medier! Och det har den som skrivit inforutetexten fått Morgan Johansson att stå för med sitt namn. För här bekräftar verkligen justitie- och migrationsministern hur illa det faktiskt är och säger …men om vi klarar att hantera (förbättra?) områdena jobb, skola, bostäder samt om vi klarar att minska sociala klyftor – om vi klarar allt detta – då kommer vi att klara att hantera förebyggande av brott.
Varför låter UD inte en översättare med engelska som modersmål läsa igenom texterna innan de kablas ut över hela världen via Utrikesdepartementets hemsida?